الضرب:
الرئيسية » وظائف » Subtitler / إضافة التسميات التوضيحية

افتتاح الوظيفة: Subtitler / Captioner


نبهني

Subtitler / إضافة التسميات التوضيحية

المدينة، الدولة
نوكسفيل، TN
المدة الزمنية
يحدد لاحقا
معدل الراتب
50 $ - 100 $ لكل 30 دقيقة من الفيديو المسجل
تم نشر المهمة
05 / 15 / 19
الموقع الإلكتروني
لم تقدم
فيسبوك

عن وظيفة

نحن نسعى للتوظيف في قسم الترجمة والترجمة. سيكون هذا موقفًا عند الاتصال عن بُعد في الوقت الحالي.

نحن مهتمون للغاية باللغات التالية: الإنجليزية ، الفرنسية ، الإيطالية ، الإسبانية ، الألمانية ، الصينية.

نحن نسعى باستمرار إلى الاستعانة بخبراء الترجمة والتعليقات التوضيحية ، على الرغم من أننا الآن في موسمنا البطيء وسيكون هناك حد أدنى من العمل. سيكون الوقت مناسبًا للتأقلم مع سياساتنا وإجراءاتنا وأشكالنا قبل أن يبدأ موسمنا المزدحم بعض الوقت بعد العطلات.

تعتقد Daily Transcription أن هناك حاجة متزايدة باستمرار لتوفير "تسميات توضيحية بجودة البث".

نريد أن يقوم Subtitler و Caption Transcriptionists بفخر عملهم بدقة 100٪.

نحن نسعى:
مترجمون ثنائي اللغة
المتسابقون من الإنجليزية إلى الإنجليزية (زائد إذا كان لديك خبرة في اللغة الأجنبية)

يجب أن يطبق تطبيق Subtitlers / Captioners من ذوي الخبرة فقط.

سيُطلب منك تقديم سيرة ذاتية وعينات من عملك السابق قبل إدارة تقييم الاختبار.

يرجى إعلامنا بلغتك الثانية عند التقديم.

سيُطلب منك إنشاء وإعادة تنسيق وتعديل التسميات التوضيحية لمقاطع الفيديو لتوزيعها على مجموعة متنوعة من المنصات. يجب أن تمثل التسميات التوضيحية والعناوين الفرعية قواعد اللغة الإنجليزية المثالية ، وستحتاج إلى أن تكون قادرًا على اكتشاف الأخطاء وتصحيحها في التهجئة وعلامات الترقيم وبناء الجملة وأسلوب التسميات التوضيحية للعملاء الفرديين.

كجزء من هذا الدور ، ستكون مسؤولاً عن إدارة المواعيد النهائية الضيقة ، والجدولة ، ودمج التكنولوجيا بشكل فعال أثناء الاتصال بمنسقي مشروع النسخ اليومي.

المرشح المثالي هو غاية التفصيل المنحى وقادر على تغيير الأولويات كما هو مطلوب على أساس يومي لتلبية الاحتياجات المتغيرة لعملائنا. المرشح يزدهر في بيئة سريعة وتركز على الفريق لتلبية احتياجات العميل. مهارات الكتابة والتحرير قوية المفضل.

مهارات الخبرة المطلوبة
خلفية باللغة الإنجليزية
ترجمة وتحرير تجربة
مهارات كتابة سريعة ودقيقة - 60 ورقة في الدقيقة على الأقل
الإلمام باستخدام محركات البحث للبحث عن الأشخاص والأماكن والمصطلحات غير المألوفة
معرفة مايكروسوفت أوفيس
مريحة في التكيف مع البرامج الجديدة
يجب اتباع أساليب وقواعد الشركة والعميل الخاصة بالتوقيت ، والموضع ، وفواصل الأسطر ، وفواصل التسميات التوضيحية / العناوين الفرعية ، وعلامات الترقيم ، والقواعد النحوية ، إلخ.
الإلمام بالأسماء والمصطلحات المرتبطة بتطبيقات البرامج الشائعة (مثل: SRT ، STL ، DoST ، BDN ، ITT)
خبرة سابقة مع أو فهم السفلية مغلقة عملية الإنتاج هو أيضا زائد
مهارات قوية في القواعد وعلامات الترقيم
مهارات النسخ قوية
يجب أن يمتلك أو يمكنه الوصول إلى أحد محرر العنوان الفرعي أو Caption Maker أو Swift أو أي شيء مشابه
يجب أن يكون الناسخون للترجمة بلغتين بإحدى اللغات التالية ، الإسبانية ، الفرنسية ، الإيطالية ، العربية زائد
Caption Transcriptionists معرفة لغة أخرى هي ميزة كبيرة

المواصفات الشخصية
مهارات الاتصال الكتابية والشفوية ممتازة والاهتمام باللغة
القدرة على العمل بشكل جيد تحت الضغط في بيئة سريعة الخطى ، واستكمال المشاريع بدقة وفي الموعد النهائي مع الحد الأدنى من الإشراف
استباقية ومرنة وقادرة على التعامل مع مشاريع متعددة في وقت واحد
قادرة على العمل بشكل مستقل وكاعب فريق
القدرة على تعلم استخدام برامج كمبيوتر محددة ذات عناوين فرعية
الاهتمام الدقيق بالتفاصيل ومهارات الاستماع استثنائية
القدرة على فهم والتواصل المواضيع التقنية المعقدة والمعلومات المتخصصة

معدل الدفع: التعليق باللغة الإنجليزية إلى الإنجليزية سيكون تقريبًا من 50 إلى 100 دولار لكل 30 دقيقة من الفيديو المسجل. ستبدأ ترجمة الأفلام بلغة الترجمة والوظيفة.

نريد مرشحين مقيمين في الولايات المتحدة أو كندا ، لكننا سننظر في مرشحين خارج الولايات المتحدة وكندا يجيدون لغة ثانية.

تحديث الآن لمزيد من التفاصيل

عضوا فعلا؟ رجاء تسجيل الدخول


نبهني
آخر المشاركات من قبل بث فوز مجلة (انظر جميع)